前往翻译者列表 注册 登录 用户指南 虫洞翻翻公众号

中国时尚在米兰

Chiara 意大利

我4岁就随父母到了意大利,父母在米兰开了一家服装工作室,虽然我从小就在意大利的环境中生活、学习,但是父母仍然要求我在家里说国语、读中文书,正是感谢父母对我的教育,我从小就了解了很多关于故乡、关于那个飞速发展的国家的故事。后来我进入了时装学院学习时装设计,而在我课程研究的过程中,我发现越来越多的中国设计师正在走向海外。这几年的米兰时装周,总是能见到中国风的服装设计被外国设计师学习借鉴,也见到很多中国设计师主动地将他们的设计推广到海外。他们的优秀设计让我产生了一种奇妙的共鸣,好像我与祖国的距离没有那么远,我与我的同胞也没有那么不同。
一次偶然的机会,国内一位著名的女装设计师来意大利办展览,需要一个意大利语流利又懂得时尚设计的助理在意大利负责为她提供随身翻译服务,那时候的翻译还是托朋友帮忙,没有任何报酬,全凭兴趣爱好去帮助别人,后来我志愿去帮助她们,也是从那时候起我才发现,原来中国设计师走向海外的第一道难关是在于语言壁垒。从最基本的文字介绍,到设计的细节阐述,到现场的沟通交流,之前的设计师们都是随便找翻译公司来做,这样做就会导致两个问题:一个是翻译公司没办法满足设计的艺术风格描述要求;第二个是翻译公司不清楚本土文化,所以有很多精妙的词句没有能够用意大利本地俚语为设计师们传达。从那以后我就慢慢开始为朋友们来提供时尚方面的意大利语翻译,后来找我的人越来越多,我也渐渐成为了中国设计师和米兰时尚界的重要纽带,而也是从那时候开始,越来越多的顶级设计师开始关注他们设计介绍的“本地化”。

邂逅虫洞翻翻得益于英国旅行时偶然见到的广告,彼时陪伴一位设计师到伦敦参加时装秀,在一家中餐厅偶然见到虫洞翻翻“致海外华人的一封信”,当时有一种温暖的感觉涌上心头,虽然我们身在异乡,虽然我们的职业、生活千差万别,但是我们都想让祖国更加强大,让我们的文化、艺术能够不受语言的限制传递到全世界,让别人认识中国、了解中国并且爱上中国。注册虫洞翻翻之后接了不少订单,其中大部分都是翻译类的广告和描述,也有少部分的是电商卖家订单。每一笔订单我都很认真完成,认真校对。一天深夜一位电商卖家给我发邮件,说他的裙子在意大利两个月销量翻了5倍,他特别激动,他之前的产品销量不佳,很久都找不到原因,现在终于知道,原来是产品描述不够“性感”。在虫洞翻翻的工作特别让人有成就感,每一次交易都好像我和消费者站的特别近,能感受他们的脉搏,感受他们的梦想,感受他们的期许,而虫洞翻翻的稳定服务和简易操作也为我的利益保障提供了有利支持。

我知道虫洞翻翻还是一家刚刚开始的企业,但是我知道,他们一定会迅速成长,因为这是一件“大事”,是一件能够让世界读懂中国的“好事”。马云说过:“你解决的社会问题越大,你就能赚越多的钱”。我相信虫洞翻翻,更相信我的祖国能够走向世界,更能够包容世界。

友情链接 鹰熊汇翻译协会自动化协会(TAUS)国际术语信息中心(InfoTerm)中国翻译协会国际术语联盟(TermNet)国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)

关注我们

全语种互联网 + 翻译交易平台

    Tel: 400-051-9177 | 鲁ICP14024809号-2